Showing posts with label literature. Show all posts
Showing posts with label literature. Show all posts

1/25/2013

Tales of Troy

Andrew Lang "Tales of Troy"
THE BOYHOOD AND PARENTS OF ULYSSES
THE BOYHOOD AND PARENTS OF ULYSSES
Long ago, in a little island called Ithaca, on the west coast of Greece, there lived a king named Laertes.  His kingdom was small and mountainous.  People used to say that Ithaca “lay like a shield upon the sea,” which sounds as if it were a flat country.  But in those times shields were very large, and rose at the middle into two peaks with a hollow between them, so that Ithaca, seen far off in the sea, with her two chief mountain peaks, and a cloven valley between them, looked exactly like a shield.  The country was so rough that men kept no horses, for, at that time, people drove, standing up in little light chariots with two horses; they never rode, and there was no cavalry in battle: men fought from chariots.  When Ulysses, the son of Laertes, King of Ithaca grew up, he never fought from a chariot, for he had none, but always on foot.

If there were no horses in Ithaca, there was plenty of cattle.  The father of Ulysses had flocks of sheep, and herds of swine, and wild goats, deer, and hares lived in the hills and in the plains.  The sea was full of fish of many sorts, which men caught with nets, and with rod and line and hook.

Thus Ithaca was a good island to live in.  The summer was long, and there was hardly any winter; only a few cold weeks, and then the swallows came back, and the plains were like a garden, all covered with wild flowers—violets, lilies, narcissus, and roses.  With the blue sky and the blue sea, the island was beautiful.  White temples stood on the shores; and the Nymphs, a sort of fairies, had their little shrines built of stone, with wild rose-bushes hanging over them.

Other islands lay within sight, crowned with mountains, stretching away, one behind the other, into the sunset.  Ulysses in the course of his life saw many rich countries, and great cities of men, but, wherever he was, his heart was always in the little isle of Ithaca, where he had learned how to row, and how to sail a boat, and how to shoot with bow and arrow, and to hunt boars and stags, and manage his hounds.

The mother of Ulysses was called Anticleia: she was the daughter of King Autolycus, who lived near Parnassus, a mountain on the mainland.  This King Autolycus was the most cunning of men.  He was a Master Thief, and could steal a man’s pillow from under his head, but he does not seem to have been thought worse of for this.  The Greeks had a God of Thieves, named Hermes, whom Autolycus worshipped, and people thought more good of his cunning tricks than harm of his dishonesty.  Perhaps these tricks of his were only practised for amusement; however that may be, Ulysses became as artful as his grandfather; he was both the bravest and the most cunning of men, but Ulysses never stole things, except once, as we shall hear, from the enemy in time of war.  He showed his cunning in stratagems of war, and in many strange escapes from giants and man-eaters.

Soon after Ulysses was born, his grandfather came to see his mother and father in Ithaca.  He was sitting at supper when the nurse of Ulysses, whose name was Eurycleia, brought in the baby, and set him on the knees of Autolycus, saying, “Find a name for your grandson, for he is a child of many prayers.”

“I am very angry with many men and women in the world,” said Autolycus, “so let the child’s name be A Man of Wrath,” which, in Greek, was Odysseus.  So the child was called Odysseus by his own people, but the name was changed into Ulysses, and we shall call him Ulysses.

We do not know much about Ulysses when he was a little boy, except that he used to run about the garden with his father, asking questions, and begging that he might have fruit trees “for his very own.”  He was a great pet, for his parents had no other son, so his father gave him thirteen pear trees, and forty fig trees, and promised him fifty rows of vines, all covered with grapes, which he could eat when he liked, without asking leave of the gardener.  So he was not tempted to steal fruit, like his grandfather.

When Autolycus gave Ulysses his name, he said that he must come to stay with him, when he was a big boy, and he would get splendid presents.  Ulysses was told about this, so, when he was a tall lad, he crossed the sea and drove in his chariot to the old man’s house on Mount Parnassus.  Everybody welcomed him, and next day his uncles and cousins and he went out to hunt a fierce wild boar, early in the morning.  Probably Ulysses took his own dog, named Argos, the best of hounds, of which we shall hear again, long afterwards, for the dog lived to be very old.  Soon the hounds came on the scent of a wild boar, and after them the men went, with spears in their hands, and Ulysses ran foremost, for he was already the swiftest runner in Greece.


 [Literature, art]

1/24/2013

Red Head and Anne of Green Gables

Rachel and Jun
赤毛(Japanese Introduction with English capsion : Red hair)
赤毛、薀蓄、深いなあ....(・o・)
仲のよさそうな夫婦。
しっかし、http://bit.ly/V9fCfW、何をしているんだろうか?箸の使い方で、Rachelに負けるJun....(・o・)
なっさけねえ....(・o・)
【HD】 Omelet Rice : オムライス

ハインツのデミグラソースを使う手があったか!オムライス!フライパンの扱い方、うまいじゃないか?
....って、Rachelじゃなくて、Junじゃないか?!....(・o・)
な、なんなんだ?このオムライスのひっくり返しの妙技は?
Mikaeraです
日本語は、ミカエラのほうがうまいな?
Anne of Green Gables
どひゃ!赤毛のアン、全文!そう言えば、アンシリーズ、全部読んだっけかなあ・・・(・o・)
赤毛の奥さんをもらうってどんな気持ちなんだろうか?と、想像してみる。
まず、バスルームとかベッドで、誰の抜け毛か、明確にわかりますね?....(・o・)


[Literature, art]
で、赤毛のアン、
Do you like it?
ANNE OF GREEN GABLES
CHAPTER I. Mrs. Rachel Lynde is Surprised

Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies' eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde's Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde's door without due regard for decency and decorum; it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

12/31/2012

シルエット

スリランカ、チラウの海岸で撮った義兄のシルエット
スリランカのいち風景
 私が物語になる時、
 素のままの自分はあじけない、
 白い単衣(ひとえ)のケーキにイチゴ一粒のせたように、
 色合いが必要だ

 20000フィートの高みから、雲の切れ間に椰子が見える
 熱帯のあの島には、百を余る子供が駆け回っている
 自分の周りに百を余る乗客がいるが、
 誰も駆け回りはしない

 たとえば<たとえば>と言ってみて、
 ふと<ふと>と言ってみてそのあとに、
 進むことのむずかしさのあれこれを、
 目録のように並べたてても矛盾は解けない、

 私が物語になる時、
 素のままの自分はあじけない、
 いっそ物語そのものになってしまえば、
 色合いも要らなくなるだろうか、

『私が物語になる時』 by 3912657840

マンゴー

スリランカのいち風景 - マンゴー
親戚の庭のマンゴーの樹
スリランカのいち風景 - マンゴー
親戚の庭のマンゴーの樹


 空の青さをみつめていると
 私に帰るところがあるような気がする
 だが空を通つてきた明るさは
 もはや空へは帰ってはゆかない

 陽は絶えず豪華に捨てている
 夜になつても私達は拾うのに忙しい
 人はすべていやしい生れなので
 樹のように豊かに休むことがない

 窓があふれたものを切りとつている
 私は宇宙以外の部屋を欲しない
 そのため私は人と不和になる

 在ることは空間や時間を傷つけることだ
 そして痛みがむしろ私を責める
 私が去ると私の健康が戻つてくるだろう

 『六十二のソネット』 by 谷川俊太郎

12/30/2012


スリランカのいち風景 - スリランカのお寺の境内に住み着く猫一族


オデュッセウス

年末はだいたいこの詩の気分になります。

 「オデュッセウス」アルフレッド・ロード・テニスン
 友よ 来たれ
 新しき世界を求むるに時いまだ遅からず
 船を突き出し 整然と座して とどろく波を叩け

 わが目的はひとつ 落日のかなた
 西方の星ことごとく沐浴(ゆあみ)するところまで
 命あるかぎり漕ぎゆくなり
 
 知らず 深淵われらをのむやも
 知らず われら幸福の島をきわめ
 かつて知る偉大なるアキレウスを見るやも

 失いしは多くあれど 残りしも多くあり
 われら すでに太古の日 天地(あめつち)をうごかせし
 あの力にはあらねど われら 今 あるがままのわれらなり

 時と運命に弱りたる英雄の心
 いちに合っして温和なれど 
 努め 求め たずね くじけぬ意志こそ強固なれ。
 "Odyssey" by Alfred Load Tennyson
 Come, my friends,
 Tis not too late to seek a newer world.
 Push off, and sitting well in order smite

 The sounding furrows; for my purpose holds
 To sail beyond the sunset, and the baths
 Of all the western stars, until I die,

 It may be that the gulfs will wash us down:
 It may be we shall touch the Happy Isles,
 And see the great Achilles, whom I knew.

 Though much is taken, much abides; and though
 We are not now that strength which in old days
 Moved earth and heaven; that which we are, we are;

 One equal temper of heroic hearts,
 Made weak by time and fate, but strong in will
 To strive, to seek, to find, and not to yield.

この詩の解説を蛇足ながら書いておきます。

12/29/2012

私が物語になる時

昔、谷川俊太郎の詩、

 いくらか誇張されいくらか
 縁飾りをつけられていたけれど
 その物語はとても本当の人生に似ていて
 だがそれを読み終えたあとも
 自分の暮らしは続いていることに
 気づかないわけにはいかない
 電車の窓外では街並が切れ一面の菜の花